نام کتاب: امون را
نویسنده: ویکتور پلوین
مترجم: پیمان خاکسار
انتشارات: نشر زاوش
باز هم داستانی بر علیه شوروی سابق. در یک کلام کتاب برای آمریکایی ها نوشته شده است که به تمامی آثار هنری ضد شوروی جذب می شوند. این نکته اصلا مهم نیست که نویسنده تمامی داستان را چگونه و در چه مکانی به تصویر می کشد. اصل داستان, تاثیر رسانه ی جمعی بر ذهن مردم است. در پایان داستان ما یاد فیلم Wag The Dog می افتیم که در آن فیلم رابرت د نیرو فقط با چند تا فیلم کوتاه و ساده یک جنگ غیر واقعی را به تصویر می کشد و به راسانه ها می قبولاند که در اروپای شرغی جنگی در گرفته است. اینجا هم قصد است که با نشان دادن لوناخود در برابر دوربین ها نوعی موفقیت علمی اعلام شود. نویسنده ار زوی قصد ایدئولوژی شوروی را وارد داستان میکند که جذابیت بیشتری به داستان بدهد در صورتی که اگر کشور را از کتاب حذف کنیم به نظر من تاثیر داستان بیشتر می شود و می تواند با خواننده های بیشتری ارتباط برقرار کند. البته باید راجه به ترجمه ی ضعیف مترجم هم بگویم که اصلا از پیمان خاکسار این ترجمه انتظار نمی رفت. با مقایسه متن انگلیسی با فارسی می توان فهمید که مترجم اصلا وقتی روی ترجمه نگذاشته است و در بعضی از موارد هم اینقدر بد و گنگ ترجمه کرده است که خواننده ی متن فارسی نمی تواند روند داستان را دنبال کند. به نظر شخصی من گنگی ترجمه از دو نکته نشات می گیرد.
1. مترجم وقت برای ترجمه نگذاشته است و فقط میخواسته که این کتاب را ترجمه کند.
2. مترجم داستان را کمال و تمام نفهمیده است.
امتیار نهایی به خود رمان نه ترجمه: ***
آمتیار نهایی به ترجمه: *