تفریحات من

وبلاگی برای معرفی فیلم, کتاب, سریال, بازی, آهنگ

تفریحات من

وبلاگی برای معرفی فیلم, کتاب, سریال, بازی, آهنگ

  • ۰
  • ۰



نام کتاب: امون را

نویسنده: ویکتور پلوین

مترجم: پیمان خاکسار

انتشارات: نشر زاوش


باز هم داستانی بر علیه شوروی سابق. در یک کلام کتاب برای آمریکایی ها نوشته شده است که به تمامی آثار هنری ضد شوروی جذب می شوند. این نکته اصلا مهم نیست که نویسنده تمامی داستان را چگونه و در چه مکانی به تصویر می کشد. اصل داستان, تاثیر رسانه ی جمعی بر ذهن مردم است. در پایان داستان ما یاد فیلم Wag The Dog می افتیم که در آن فیلم رابرت د نیرو فقط با چند تا فیلم کوتاه و ساده یک جنگ غیر واقعی را به تصویر می کشد و به راسانه ها می قبولاند که در اروپای شرغی جنگی در گرفته است. اینجا هم قصد است که با نشان دادن لوناخود در برابر دوربین ها نوعی موفقیت علمی اعلام شود. نویسنده ار زوی قصد ایدئولوژی شوروی را وارد داستان میکند که جذابیت بیشتری به داستان بدهد در صورتی که اگر کشور را از کتاب حذف کنیم به نظر من تاثیر داستان بیشتر می شود و می تواند با خواننده های بیشتری ارتباط برقرار کند. البته باید راجه به ترجمه ی ضعیف مترجم هم بگویم که اصلا از پیمان خاکسار این ترجمه انتظار نمی رفت. با مقایسه متن انگلیسی با فارسی می توان فهمید که مترجم اصلا وقتی روی ترجمه نگذاشته است و در بعضی از موارد هم اینقدر بد و گنگ ترجمه کرده است که خواننده ی متن فارسی نمی تواند روند داستان را دنبال کند. به نظر شخصی من گنگی ترجمه از دو نکته نشات می گیرد.

1. مترجم وقت برای ترجمه نگذاشته است و فقط میخواسته که این کتاب را ترجمه کند.

2. مترجم داستان را کمال و تمام نفهمیده است.


امتیار نهایی به خود رمان نه ترجمه: ***
آمتیار نهایی به ترجمه: *

  • ۹۳/۰۹/۰۱
  • Sina Taherinejad

ادبیات روسیه

رمان

پیمان خاکسار

نظرات (۴)

خیلی خوبه که کتاب ها رواینطوری بررسی می کنید و در پیان مطلب نظر شخصی خودتونو می نویسید همه اینها یی که معرفی می کنید رومیخونید؟؟؟
نظرم این هس که وقتی شخصی برای کارخودش ارزش قائل نمیشه ماچرا وقت بذاریم وبخونیمش؟؟زمانی که چیزی به مااضافه نمیشه بلکه به دانسته های خودشک می کنیم بهترهست اصلا سمت نریم
پاسخ:
ممنون از نظرتان. البته تمامی چیزهایی که معرفی میشه رو حتما خودم میخونم. بدون خوندن کتاب, بررسی دقیقش مشکل و حتی میتواند ناممکن باشد.
راستش مجبور شدم کتاب را دو بار بخوانم
وقتی انتهای داستان را فهمیدم دوباره خواندنش راحت شد
مشکل عمده یکی از اسامی است که چون خیلی ناآشنا است کمی پیدا کردن شخصیتها برایم سخت بود

دوم اینکه گهگاهی یک بخش هایی نامفهوم تمام میشد و نمی دانم آیا نویسنده به عمد اینکار را کرده یا واقعا من توانایی درک آنرا نداشتم

ولی در کل با حال است که آدم در یابد ممکنست حکومتها چگونه دروغ ها را به خورد دیگران بدهند و چطور دیگران را راضی میکنند که بخاطر آنها دروغ بگویند
پاسخ:
در رابطه با قسمت دوباره خوانی کتاب. 
به نظر من بیشتر مشکل از مترجم بود تا نویسنده و من بعد از اینکه متن اصلی را دیدم اشتباهات مترجم را فهمیدم.
یکی از مهمترین قسمتهای کتاب زمانی است که قهرمان داستان به نوار ضبط شده از دوستش گوش میدهد. و در اینجا مترجم بدون صرف وقت فقط ترجمه کرده است که کار تمام شود.

راستش کتاب سختی است و بیشتر شبیه جوک است
حتی دیده ام که برخی به دیده انتقاد به آن نگریسته اند که چون بر علیه شوروی سابق بود در غرب مورد توجه قرار گرفته
ولی قبلا مطالبی خواندم که در مورد جاسوسان علمی روسیه بود از آنجا که این کشور تلاش میکرد از غرب عقب نیافتد با هزاران ترفند دانمندان غربی را متقاعد می ساخت که اگر غرب تنها پیشتاز علوم شود انسان و دنیا به خطر خواهد افتاد و بدین وسیله کلی جاسوسی در بخش علمی رخ داده است.

من فکر می کنم شاید این کتاب در راستای همان واقعیت باشد. ولی حقیقت تلخ آن است که واقعا چگونه میشود مردم را فریب داد و بعد صدای آنان که با آنها همراه بودند برای همیشه خاموش کرد.
از همه جالبتر اینکه گهگاهی آدم تصور میکند که آنها که با هم دروغ می گویند همه با هم همدست هستند، حال اینکه برخی حتی خودشان نیز از واقعیت خبر ندارند و فقط بخش کوچکی را فکر می کنند که دروغ است
پاسخ:
البته نمیتوانیم که تمام توجه به این کتاب را بدون در نظر گرفتن نقد سیاسی کتاب فقط به خاطر ارزش ادبی کار حساب کنیم.
به نظر من نویسنده چیز تازه ایی خلق نکرده است که دارای ارزش و اهمیت باشد.
در ضمینه تم دروغ و نیرنگ کارهای بسیار قوی تری هم در سینماو هم در ادبیات موجود است.

خیلی دلم میخواهد که یک پست راجع به واقعیت بنویسم و برای تحلیلش از مثالهایی در رمانها و سینما استفاده کنم.

واقعیت که امر به شدت نسبی است و هر زمان که ادراک ما جهش پیدا میکند, ما از حلقه ی اسارت قبلی رها میشویم و به درکی جدید از واقعیت اطراف و خودمان میرسیم.
همه ترجمه های پیمان خاکسار بشدت شلخته و شتابزده و سرسری هستن،و خیلی وقتها اصلا معنی جمله رو از ریشه نفهمیده و چیز دیگه ای ترجمه ای کرده،در کل مترجم خوبی نیست ولی به لطف نشر چشمه و تبلیغات ، بطور کاذب مطرح شده
پاسخ:
کاملا موافقم. متاسفانه مترجمها در این دوره فقط به افزایش حجم کار و یافتن نویسنده های تازه مشغول شده اند. و وقتی برای بررسی و تحقیق روی نویسنده و کارهایش نمیگذارند. در این میان کارهای مترجمهای خوب روز به روز کمتر میشود و در میان این حجم انبوه کتابهای با ترجمه بد و ناقص به چشم نمی آید.
با توجه به فوت تعدادی از بهترین مترجمهای معاصر در چند سال اخیر و کهولت سن بقیه مترجمان توانا, شدیدا نیازمند مترجمان توانای ادبی هستیم.

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی